be yet to do の意味は?

かんたん英語フレーズ

「The best years yet to come .」今日のレッスンで教わった表現です。なんとなく意味が解りますよね。「最高の年はまだ来てないよね。これからだよ。」なんて相手を励ますような使い方をするのでしょうか。

「 be yet to do 」は定型表現で「まだ~していない、これから~する」という意味で使われます。

オバマ大統領の当選後の有名なビクトリースピーチの最後にも使われていました。

「The best is yet to come.」アメリカ合衆国にとって最高の時はこれから来るっていう意味ですね。どうしてアメリカのスピーチってあんなに恰好いいのでしょうか?リズムやイントネーション全てが日本語とは違いますよね。

そういえば日本人の心に残るスピーチってあんまり記憶にありません。いやいやありました。「ホリエモンの近大スピーチ」心に響く伝説のスピーチでしたね。当然、日本語なのでリズムが違いますが。書いていて気づいたのですが、やはり英語はリズムなんですね。ネイティブのレッスン中でもリズムよく話せたときにはとても褒めてもらえます。反対に棒読みの日本語英語では、意味が伝わらない事も良くあります。リズムにのって英語を話せるようになりたいものです。

#The Thomas Edison Story(ラダーシリーズ)多読15#「I have a dream.」耳読3回#

#ネイティブキャンプ総LESSON時間311時間5分#総LESSON回数747回

コメント